Walaswaldamg8gan : L’Action de grâce chez les Premières Nations

Les peuples des Premières Nations sont reconnus pour leur gratitude envers la Nature. Il leur paraît essentiel de remercier les plantes qui les nourrissent ou les guérissent comme les animaux qui sacrifient leur vie. Leurs gestes d’Action de grâce sont quotidiens (par exemple, déposer du tabac à l’emplacement de la cueillette d’une plante) et périodiques. De grandes festivités entourent donc notamment les récoltes de l’automne : agrémentées de chants, de danses et de festins, elles peuvent durer jusqu’à sept jours.

Chant de danse et récoltes chez les Mohawk

La nation KANIEN’ KEHAKA, mieux connue sous le nom de « Mohawk », est la plus nombreuse des nations autochtones du Québec. Ce peuple agriculteur a engendré nombre de chants et de danses sur le thème des récoltes. Traditionnellement chantés par les femmes, à qui tout le domaine de l’agriculture est réservé, ces chants sont, pour la plupart, associés aux trois sœurs du folklore iroquois, soit le haricot, la courge et le maïs. Pour accompagner leurs voix, les femmes emploient deux types de crécelles, les ohsta :wa’. L’une est une courge évidée remplie de graines ou de petits cailloux; l’autre, plus cérémonielle, est faite à partir d’une petite tortue serpentine séchée dont la tête et le cou étiré servaient de manche. Les sorciers-guérisseurs disposent quant à eux d’une crécelle fabriquée avec une tortue de plus grande taille.

Dans le chant de danse de récoltes KAREN : NA KANONNIA KAIENTHOKWEN, le mot « Sohkwawene », répété à plusieurs reprises sur deux mélodies différentes, est un remerciement à la terre nourricière, qui alimente le peuple d’abondantes récoltes.

KAREN : NA KANONNIA KAIENTHOKWEN

HO SOHKWAWENE YOH HAH YOH HO HO
HO HAH-AH YOH HAH-AH YO HAH-AH HAH-HA
SOHKWAWENE YOH SOHKWAWENE HAH YOH HOH !

Traduction, Chant de danse des récoltes

Merci à la terre
Qui nous donne de si belles récoltes !

Chant du maïs

Télécharger l'audio (2 minutes 36 secondes, 3,58 Mo)

Chant traditionnel amérindien chanté par des hommes et des femmes accompagnés de tambourin et d’un « hochet ».

Source: Musée des Abénakis. Enregistrements de la troupe de chant Aw8ssisak Akik, 2012

Il n’y a pas transcription ni traduction disponible.
La phrase « Ya nigawes » pourrait signifier « pour notre mère la terre ».